数字电影命名规则(转载)

  最后的皇族      2016-12-09   

摘要:

      《数字电影命名规则》是为了从事数字电影发行工作的人,在命名或者查找数字电影发行包(DCP)时能够了解如何进行数字电影命名而设计。该命名规范由合作协会数字电影论坛(ISDCF)以及迪斯尼公司一起创建,希望在行业内推行,使数字电影发行包的命名和查找有章可循。 


      ISDCF论坛(英文全称Inter-Society Digital Cinema Forum),是电影放映合作协会(Inter-Society for the Enhancement of Cinema Presentation,简称Inter-Society)的分支机构。电影放映合作协会成立于1978年,其会员遍布电影与电视实验室协会(ACVL)、国际电影技术协会(ICTA)、美国电影协会(MPAA)、美国影院业主协会(NATO)和美国电视与电影工程师协会(SMPTE),有40余家会员,分别从事制片、放映、设备制造、技术咨询等数字电影相关行业。该协会有合作协会数字电影论坛(ISDCF)以及合作协会环境委员会(ISEC)两个分支机构,前者专注于全球数字电影部署,后者则讨论电影工业的环境保护。 


      本文是一篇关于数字电影命名规范的翻译整理文章,主要材料来自于ISDCF论坛发布的技术文档《数字电影命名规范》的最新版本V3.9版。译者希望通过本文,使制作DCP的相关人士以及放映相关人士对此规范有所了解,并在工作中作为参考,予以借鉴,从而进一步推动我国的数字发行、数字放映。 


数字电影命名存在的问题: 

      目前在数字电影发行包(DCP)命名方面存在着一些问题。命名者和查找者一般都会希望在DCP名字包含更多的属性信息,但目前数字电影播放服务器在操作屏上一屏只能显示有限字符,不能完全显示长文件名文件。如果命名过长,一些信息将不可见,除非进行滚屏操作。如果服务器的存储中同时有好几部影片,那么查找起来会遇到困难,尤其是有许多版本的预告片,还和影片正片 拥有同样名字的时候。 


      比如,一部影片的正片DCP文件名如下:


Pirates_Of_The_Caribbean_At_World`s_End_Feature_2.39_English_Spanish_subtitles_United_States_Rated_PG-13_5.1_Audio_2K


      (该名字所包含的属性信息有:《加勒比海盗:在世界的尽头》2.39变形宽银幕版,英语,西班牙语字幕,美国评级PG-13,5.1声道,2K清晰度) 


      数字电影播放服务器却只能显示40个英文字符,你将只能看到: Pirates_Of_The_Caribbean_At_World`s_End_
      从以上名字的信息,无法得知影片是正片还是预告片,是遮幅宽银幕还是变形宽银幕。 


      因此,制片厂和合作协会数字电影论坛(ISDCF)共同编写了《数字电影命名规范》,用“内容-标题-正文”元素来对播放列表进行命名。


2 解决办法 

      掌握这一规范主要有两点:1)尽可能在有限字数名字中包含更多信息;2)以指定的顺序、用已定义的词汇进行命名。这样影院可以知道如何去查找需要的DCP。为了达到这样的目的,包括电影名称在内的绝大多数信息都是简短的,所有的缩写都需要标准化。


2.1 语言代码:


      语言代码主要表示DCP中影片的声轨和字幕所用语言的种类。例如: EN-FR(英语原声配法语字幕)。 


      第一个语言代码(EN)代表音频的语言,第二个语言代码(FR)代表字幕的语言。通常情况下,数字电影发行包将有两种字幕语言。例如: GSW-FR-IT(瑞士德语原声配法语和意大利语字幕)。 


      字幕有两种显示方式:由影院数字电影放映机生成或者由制片厂制作在图像画面上。如果语言代码是“UPPER CASE”,则说明字幕是由放映机实时生成的,如果语言代码是“LOWER CASE”,则说明字幕已经在图像之上。 


      在命名规范中的许多语言代码来自于ISO 639-1、639-2、639-3,可在ISO进行相关查找。附录表1列出了常用的语言代码。在制作DCP和查找DCP时,可以根据表中所列代码。

 
      注:在附录1语言代码中红色的说明其目前不在ISO标准中,但是在《命名规则》建议采用的。Q开头的代码不在ISO标准中,但是使用了ISO639-2的附加语言法则。 


      “LAS”代表拉丁美洲西班牙语,但是LAS在639-3中还代表多哥的语言。由于“LAS”在电影发行中代表拉丁美洲西班牙语已经约定俗成,在此还沿用此命名方法。 


      在《数字电影命名规则》发展过程中,为了避免和新版本的ISO代码冲突,少量语言代码有过改变。如果有一些旧版本的DCP中的语言代码在表1中不存在,可能是采用了老版本、已经弃用的代码。可以按照以附录表2找出语言的种类,但是请不要再用这些代码命名。 


2.2 地区和评级 


      数字电影命名中,表示地区和评级方面信息的内容由2~6个字符组成。前两个字符表示发行区域,根据ISO 3166-1国家代码命名。后面加上连字符“-”和2~3个字符,代表地区分级(如果该地区存在分级的话)比如“US-13”代表美国地区评级为PG-13的影片。
      美国地区的预告片中,“GB”代表非限制级(Green Band)预告片,“RB”代表限制级(Red Band)预告片。非限制级预告片是由MPAA认可能放映给所有观众看的预告片,但并不说明影片正片的分级等级。MPAA要求美国非限制级预告片的“绿卡”(Green Card预告片开始的绿色字幕)是主预告片DCP的必须部分,不能单独进行打包。加拿大预告片则不用GB、RB。
      对于国际发行版本,需要用以下代码来替换地区和分级代码: INT-TD:国际多国字幕版 、 INT-TL:国际无字幕版
  虽然“XX”经常在语言领域被用于表示“无字幕”,但在分级领域不能表示“无分级”,因为容易被误解为“X”级。

(1) 国家代码 


      附表3列出的是经常使用的国家或者地区代码。如果有创建一个DCP或者确定DCP地区,可以查询以下表格。国家代码按照ISO 3166-1国家代码编制,红色的则是ISO中没有的、根据ISO规则制定的。

(2)国际分级代码 


      国际分级代码是各地区分级的建议代码,是由在命名规则中使用的各个分级系统的缩写组成,但是不是国家的分级名称组成的。如附录表4所示。 


      重要提示:虽然“XX”经常在语言领域被用于表示“无字幕”,但在分级领域不能表示“无分级”,因为容易被误解为“X”级。


2.3 内容类型和版本号 

(1)内容类型和版本号
      内容类型和版本信息将标识DCP包含的内容的种类——是正片、预告片、短片等等,以及该内容的版本情况。这一部分信息可以占据7个字符。所有内容都应该以以下规则进行命名编写。


FTR=Feature正片

TLR=Trailer预告片

TSR=Teaser短版本影院预告片

TST=Test测试片(图像、色彩表等)

RTG=Rating Tag分级标签(“RTG”必须在表示正片的“-F” 或者表示预告片的“-T”之前)

SHR=Short Subject短片 

 ADV=Advertisement广告包括音乐视频

 XSN=Transitional过渡片(包括间隔的黑场以及“请戴上3D眼镜”等标识)

PSA=Public Service Announcement公共服务通知(公益预告片)

POL=Policy Trailer观影注意事项 ("请关闭手机"等等.)


      在内容种类代码后面加上版本号非常重要,比如正片版本2“FTR-2”,这样可以方便找到正确的版本,也方便为“VF”版本文件找到匹配的“OV”(后章节会详细介绍)。 


(2)在内容种类段加上2D、3D标识 


      内容种类段也可以加上2D或者3D标识。3D正片一般有2D和3D版本,同样,搭配3D正片的影片预告片,也会有2D和3D版本。如果影片本身名字里有“3D”字样,很容易混,比如《大白3D》。如果正片的题目较短,可以增加内容种类段,加入“2D”或者“3D”标识。比如:


TITLE-3D_TLR-1-2D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV

TITLE-3D_TLR-1-3D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_i3D-gb_OV


      这两个发行包,在名字段中都有“3D”字样,因为该影片的名称中就有3D。其中一个预告片在内容种类段列上了“2D”,另一个列上了“3D”,“3D”的预告片还在用“i3D-gb”用来说明其3D特性。 


       虽然《数字电影命名规则》建议在3D版本的DCP的影片题目段加上“3D”字样,但在内容种类段也可以加上“3D”、“2D”字样,一些制片厂也是这么做的。但在这么做时要注意: 


1)影片是3D的,3D要出现在内容种类段。

2)如果电影是2D的,可以不在内容种类段加上“2D”的字样,默认是2D。

3)如果影片是3D的,其2D、3D预告片都需要特别标注,因此“2D”必须在2D预告片的内容种类字段出现。

4)如果电影题目中有3D字样,3D需要出现在电影题目字段,比如《舞出我人生3D》 


      注意:内容种类和版本号后面的“-3D”或者“-2D”会将内容种类段扩展至8个字符。这种情况下可以省略“FTR”后面的“-”,比如“FTR-1-3D”缩写为“FTR1-3D”,但是这样可能会看起来不如“FTR-1-3D”那么明确,因此也可以缩短影片题目,去掉题目段中的“-”,让内容种类段得以适当增长。比如: 


MovieTitle_FTR-1-3D和Movie-Title_FTR1-3D

MovieTitle_TLR-1-3D和Movie-Title_TLR1-3D

MovieTitle_TLR-1-2D和Movie-Title_TLR1-2D

MovieTitle3D_TLR-1-2D和Movie-Title-3D_TLR1-2D。 


      这两种方法都可以。 


(3)“去鬼影”标识 


      一些制片厂会发行“去鬼影版本”和“不去鬼影版本”的DCP。命名规则将二者用“i3D-gb”和“i3D-ngb”标识。不去鬼影版本可用于那些拥有实时去鬼影功能的3D设备,这些设备已经被越来越广的使用,因此“去鬼影版本”的情况将会越来越少。另外,有一些内容是色彩同步的,因此鬼影不会成为问题,这些影片不需要制作去鬼影版本,这些影片的DCP被标记为“i3D”,后面不再添加“gb”或者“ngb”,这类DCP在任何设备上都能较好地放映。 


  (4)3D眼镜提示 


      “现在请带上您的3D眼镜”提示的DCP可以以多种形式标识,“3D-GLASSES-GEN”可以用来表示通用的提示。有些特殊的影片会特别设计提示,那么影片的题目必须在文件名中显示。不过如果用“MOVIE-TITLE-3D_XSN-1”这样的名字不容易让人联想到时3D眼镜提示,因此,建议在影片题目段中加上“-GLA”或者“-GL”来标识,比如: 


一个影片正片的文件名是:MOVIE-TITLE-3D_FTR

其3D眼镜提示可标识为:MOVIE-TITLE-GL_XSN-1

如果只使用通用3D眼镜提示,就直接可以调用上一场电影的提示:3D-GLASSES-GEN_XSN-1 


(5)组合预告片标识 


     大部分的片前预告片是一个独立的影片,但是经常会把两个电影的短版本的片前预告片整合成一个片前预告片。过去制片厂曾试图用“Tron-2-Oceans_Combo-TLR-1”这样将两个影片名字组合的形式作为文件名,但其文字长度和影片名称的清晰度仍存在问题。 


      有一种方法采用“+”符号连接两个描述标题的词的方法来标记组合预告片。比如: 


Tron-2+Oceans_TLR-1

AliceWon+Tron2_TLR-1

AliceWon+Tron2_TLR-1-3D

Sorc-App+Tron2_TLR-1 


      但是有很多数字播放服务器在处理符号“+”的时候有问题,因此推荐方式是大写每个电影的标题,在2个标题之间插入小写字母“n”。比如:

 

CARSnMARS

ALICEWONnOCEANS2

PIRATES4nPROM 


      小写字母“n”说明片前预告片是一个组合。“组合”(cambo)这个词就不用在名字的任何地方出现了。


2.4 音频配置和解说声轨语言 


      这一字段,前两个字符表示声道的配置。比如:

51=5.1

61=6.1

71=7.1(与内容提供商验证通道配置)

10=1.0(左右单声道)

20=2.0(左右立体声) 


      现在很多DCP都包含额外的音频轨道。这些额外的音频轨道是为了给那些听力有障碍的人士和视觉有障碍的人士提供方便。这些存在的音频轨道应该在声音类型字段进行描述。比如: 


51-HI=包含听力有障碍人士的补充轨道的5.1声道

51-V=包含视力有障碍人士的补充轨道的5.1声道

51-HI-VI=包含听力有障碍和视力有障碍人士的补充轨道的51声道 


      注意:不需要在声音类型字段特别说明HI或者VI轨道的语言种类,因为大部分的轨道语言是和前面描述声音语言种类是相同的。 


2.5 制片厂代码 


      制片厂代码是有2-4为字符组成,用来描述制片厂或内容创造者的信息,如附录表5。由于近年来小制片厂、独立制片公司层出不穷,不一定能全部包括所有制片厂信息。另外,一些制片厂的名称可能有变。这将在不断地修正当中。 


2.6 设备代码 


      设备代码字段将标识打包生成的DCP的制作公司的代码。设备代码需要以2~3个字符表示。这个编码是由各个DCP打包公司决定的,而且可以更改。附录表6是设备代码列表,以后可能不断有更新。 


2.7  放映机宽高比 


      放映机的长宽比(“F”,“S”或者“C”)描述了放映机需要设定的像素阵列大小。不必描述影片的图像长宽比或者遮幅的情况,因为预告片等内容可能是采用不同种类的遮幅,并不准备占满银幕。以下是各种宽高比的代码。 


F=Flat遮幅宽银幕 (1.85:1)像素阵列大小:1998x1080 =2k;3996x2160 = 4k

S=Scope变形宽银幕(2.39:1)像素阵列大小:2048x858 =2k;4096x1716 =4k

C=Full Container全画幅(1.90:1)像素阵列大小:2048x1080=2k;4096x2160=4k


2.8 DCP CPL(合成播放列表)类型 


      大部分的DCP包含一个完整的片前预告片或者一个正片。有时,会用一个补充性的DCP包来携带分卷信息、多语言信息或者其他信息。这种补充包不包含整个正片,因此要放映影片,需要正片所在的DCP包以及补充性DCP包。为了区分DCP包的类型和包含在其中的CPL(合成播放列表),区分这个包是包含一个正片还是部分文件,需要在CPL命名规则的末尾上增加一个代码。有2种类型的代码: 


OV=原始版本

VF=版本文件。 


      “原始版本”(OV)表明DCP包中包含一个整片。“版本文件”(VF)表明仅包含一些特定的信息(例如:字幕、多国语言、段落查找镜头),必须和OV版本包一起才能使播放正确。如果OV版本的DCP中已经带有CPL,那么就不需要。 


      如果一个VF版本包被单独传输,一般此包中都含CPL文件,使DCP包能够被识别为其OV版本包的补充。一个VF版本包如果和其OV版本包一起被传输,那么OV版本包不需要有单独的CPL,因为因为VF版本包中的CPL将对两个版本包都起作用。

      如下:


      在标识OV和VF版本时,有以下规则。 


      每个正片的版本号需要标示在内容类型字段。例如: 


MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV

MOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 


      注意在上面的例子中,影片版本1和影片版本2都有自己的OV版本DCP包。每个OV版本包包含一个完整的影片,并且这个影片可以在不需要KDM文件以外的任何额外文件的情况下播放。 


      初始OV版本DCP中会包含正片的第一语言,额外的OV版本DCP可以包含国际通用版本,其可以是有多国字幕的,也可以是无字幕的,这些需要在地区字段用代码做标识。 


      例如:为美国发行的英文语言版本的DCP可以表示为:MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 


      该多国语言的国际版正片拥有独立的OV文件,则命名为:MOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX_INT-TD_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 


      如果该无字幕国际版的正片有自己独立的OV文件,则命名为:MOVIE-TITLE_FTR-3_F_EN-XX_INT-TL_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV “INT-TD”、“INT-TL”需要在地区字段标示,“FTR-2”“FTR-3”需要在内容类型字段中标示,在内容类型字段中用不同版本号来区别不同的OV文件很重要。 


      另外,不必给为每个地区发行的影片创建新的OV文件,可以使用现存的OV文件和VF文件一起来实现这个功能。 


      比如,使用英文并在美国本土发行的DCP可以表示如下: MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 


      法语版本,可以创建一个包含变化的补充包。这个DCP可以表示如下: MOVIE-TITLE_FTR-1_F_FR-XX_FR-AA_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_VF-1 


      在“VF-1”中的数字“1”表明了你需要一个“FTR-1”(版本为1的正片)的OV版本包,该OV包和VF-1文件一起就可以正确放映一个新版本的整片。这样在播放法语版本时,补充包中的多国语言文件中的法语文件和正片DCP一起完成放映。 


      在使用VF文件时,要注意原来的DCP中的版本编号不能改变。如果针对不同地区版本的DCP做出图像和声音改变的时候,必须要创建一个新的带新版本编号的OV文件。这个版本文件的机制同样可以被用来带有创建开放式字幕文件和隐藏式字幕文件版本的DCP。 


2.9 开放式字幕文件和隐藏式字幕文件标签 


      开放式字幕文件用“CCAP”示,隐藏式字幕文件用“OCAP”标示。CCAP和OCAP可以出现在影片标题的结尾或者出现在语言字段的结尾。


      例如: 隐藏式字幕文件的影片可以这么命名: 


      MovieTitleCCAP_FTR-1_F_EN-EN_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_VF-1或者 MovieTitle_FTR-1_F_EN-EN-CCAP_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_VF-1。 


      注意:这个例子中声音和隐藏式字幕文件的语言都是一样的(英语),所以“EN”同时出现在声音和语文字段的字幕部分。 


      这些版本文件的配套OV文件必须没有任何语言码标记。比如: MovieTitle_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 


2.10 IMAX


      IMAX DCP包(包括2D和3D)必须区别于传统的DCP包。命名时一共有3个地方需要注意:标题、分辨率和设备代码。 


      “IMAX”字样应该尽可能出现在标题。分辨率推荐写“2K”或者“4K”。“IMX”同时应该出现在设备代码那里。由于标题有14个字符的限制,增加“IMAX”到标题那里可能比较困难,所以可以使用“IMX”简写。如果必要连接符号也可以省略。 


例如: 

TITLE-IMAX_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_4K_ST_DATE_IMX _i3D-ngb

TITLE-IMAX-3D_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_DATE_IMX _i3D-ngb

TITLE-IMAX-3D_TLR-1-3D_F_EN-XX_US-G_51-EN_4K_ST_DATE_IMX _i3D-ngb

TITLE-IMAX-3D_TLR-1-2D_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_DATE_IMX _i3D-ngb

TITLE-IMX3D_TLR-1-2D_F_EN-XX_US-G_51-EN_4K_ST_DATE_IMX _i3D-ngb 


      因为3D影片经常包含2D、3D广告,立体声或者3D立体格式需要记录在标题和内容类型字段中。


附录1:命名实例 


      PIRATES-2_FTR-1_S_EN-LAS_US-13_51_2K_DI_20060607_TDC_OV 


      (《加勒比海盗2》,正片版本1,变形宽银幕,英语声轨拉丁美洲西班牙语字幕,2K,迪斯尼公司制作,2006年7月在特艺色完成打包,原始版本文件) 


      PIRATES-2_TLR-2_F_EN-LAS_US-GB_51_2K_DI_20060415_TDC_OV 


      (《加勒比海盗2》,预告片版本2,遮幅宽银幕,英语声轨拉丁美洲西班牙语字幕,美国地区非限制级预告片,5.1声道,2K,迪斯尼公司制作, 2006年4月15日在特艺色打包,原始版本文件)


      CHICKNLITTLE3D_FTR-1_F_GSW-FRE-ITA_CH_51_2K_DI_20060315_TDC_i3D-gb_OV 


       (《四眼天鸡3D》,正片版本1,3D遮幅宽银幕,德语声轨法语、意大利语字幕,为瑞士地区发行,5.2声道,2K,迪士尼出品,2006年3月15日特艺色打包,去鬼影,原始版本文件) 

 

声明:影聚合仅提供信息展示和存储服务,文章均来自网络和个人,内容仅代表作者本人观点,不代表本站观点。部分内容由AI智能生成,请谨慎参考。如内容如有侵权,请联系cm@rov8.com,我们将第一时间处理。

评论(0)

等待你的第一个评论哦...

影片推荐